|
|
|
|
|
هیچ چیز بجز مرگ
قور سو نه لی هه ن گه دل مه کاوان ( qorsonali han ga dil makawan) گوره ل پر قله مه بی شونی ده نگه ن (per qalama bi shoni dangin) دل مه تلیشنه ی وه کوره ریکا ( dil matilěshini va kora rika) وه زوینی وژ ، زوین زوین (va zuěně wězha zuěn zuěn) چوی کشتی حورد بی مه چویچیم نه ی یک choy kashtě hurd bě machoy chym na yak هه نی مه مریم ( hani maměrym) .... ناله مرگ ژه بن مزگ سو خانم ( nala marg zha ban mazg sukhanim)
چوینا لویله سگ ، بی یه سگی بو( Choyna loylih sag bi ya sagi b ) ..... « پابلو نرودا» برگردان به فارسی: گورستانهایی هستند که دلگیرند گورهایی مالامال استخوان که صدایی از آنها بر نمی خیزد قلب در میان معبری به پیش می رود، در سیاهی اش ، سیاه ، سیاه همچو کشتی شکسته ای در خویش فرو می رویم هنگام مرگ،
.... مرگ در مغز استخوان چون زوزه ایی است بی حضور سگ، ---------------------------------------------------------- i=اِ q=ق w=تلفظی چون واو عربی ě=ای y=ی zh= ژ ŭ=او معنای کلمات هه ن =هستند * مه چویچیم = از هم می پاشیم مه کاوان = می خراشند -ریش می نمایند * هه نی = هنگامی قله مه = استخوان مزگ=مغز بی شونه ی ده نگ= ساکت - بی صدا سوخان= استخوان مه تلیشه نی =می شتابد لویله =زوزه کوره ری = راهی تک نفره -راه باریکه زوین = تاریک -ناتوان از دیدن
|
||
|
+
نوشته شده در جمعه هشتم آبان 1388ساعت 19:25 توسط تاویر
|
|
||