پابلو نرودا
قور سو نه لی هه ن گه دل مه کاوان ( qorsonali han ga dil makawan)
گوره ل پر قله مه بی شونی ده نگه ن (per qalama bi shoni dangin)
دل مه تلیشنه ی وه کوره ریکا ( dil matilěshini va kora rika)
وه زوینی وژ ، زوین زوین (va zuěně wězha zuěn zuěn)
چوی کشتی حورد بی مه چویچیم نه ی یک
choy kashtě hurd bě machoy chym na yak
هه نی مه مریم ( hani maměrym)
....
ناله مرگ ژه بن مزگ سو خانم ( nala marg zha ban mazg sukhanim)
چوینا لویله سگ ، بی یه سگی بو( Choyna loylih sag bi ya sagi b )
.....
« پابلو نرودا»
برگردان به فارسی:
گورستانهایی هستند که دلگیرند
گورهایی مالامال استخوان که صدایی از آنها بر نمی خیزد
قلب در میان معبری به پیش می رود،
در سیاهی اش ، سیاه ، سیاه
همچو کشتی شکسته ای در خویش فرو می رویم
هنگام مرگ،
....
مرگ در مغز استخوان
چون زوزه ایی است بی حضور سگ،
----------------------------------------------------------
i=اِ q=ق w=تلفظی چون واو عربی ě=ای y=ی
zh= ژ ŭ=او
معنای کلمات
هه ن =هستند * مه چویچیم = از هم می پاشیم
مه کاوان = می خراشند -ریش می نمایند * هه نی = هنگامی
قله مه = استخوان مزگ=مغز
بی شونه ی ده نگ= ساکت - بی صدا سوخان= استخوان
مه تلیشه نی =می شتابد لویله =زوزه
کوره ری = راهی تک نفره -راه باریکه
زوین = تاریک -ناتوان از دیدن